ПрограммыКурсыБлогКнигиPRO
Войти

Урок 4. Навыки иностранного письма и чтения

Урок 4. Навыки иностранного письма и чтения Несмотря на то что умение писать и читать на иностранном языке не так популярно, как умение на нём говорить, учиться это делать важно и нужно. Особенно это касается ситуаций, когда человек планирует не просто поездки на отдых или краткосрочные посещения стран, а собирается жить и работать за границей. Да и вообще, чтение и письмо – это всегда хорошо: вы можете читать газеты, интересные журналы и книги, вести записи, делать отчёты, заполнять документы и т.д. К тому же если вы умеете и говорить, и читать, и писать на иностранном языке – это показатель вашего основательного подхода к делу и придаёт уверенности вам самим.

Именно на тему письма и чтения мы и побеседуем в сегодняшнем уроке, а особое внимание уделим тому, что нужно делать, чтобы запоминать правильное написание иностранных слов.

Как научиться писать на иностранном языке?

Если вы задались идеей научиться писать на иностранном языке, то сначала вспомните, как вы учились писать родные для себя слова и выражения. Если вы изначально были предрасположены к правильному написанию и понимали суть ошибок, значит, вы обладаете природной грамотностью, и в этом случае мы спешим вас поздравить, т.к. и в иностранном языке вы будете совершать ошибки с меньшей долей вероятности. Однако если вы, как и большинство, видели в своих тетрадях многочисленные зачёркивания красной учительской ручкой, а умение писать правильно тренировали посредством изучения правил и выполнения упражнений, то и здесь правильно писать вам придётся учиться. Хотя, конечно, делать это будет намного проще, чем в школе, к тому же гораздо приятнее.

Для того чтобы научиться писать иностранные слова без ошибок, вы можете прибегнуть к использованию трёх самых популярных способов.

Способ первый – чтение литературы

Наиболее эффективным способом развития и поддержания грамотности письма является чтение. О нём мы уже говорили в прошлом уроке, когда касались лексики, но и в рамках данной темы чтение не менее важно, и вот почему.

Во время чтения сознание воспринимает огромное количество слов, а мозг при повторении их фиксирует, запоминая написание. И чем больше читает человек, тем лучше он запоминает, как пишутся слова. Чтобы правильное написание иностранных слов должным образом отложилось в вашей памяти, прививайте себе привычку как можно больше читать.

Продуктивнее всего чтение художественной литературы, т.к. в ней встречается максимум употребляемых обычно слов. Если же вам требуется овладеть специализированной терминологией и запомнить, как пишутся особые понятия, читайте соответствующие книги, имеющие более узкую направленность.

Способ второй – использование словарей

Другим отличным способом запоминания написания иностранных слов является использование словарей. Если вы заметили, что у вас то и дело возникают сомнения в написании каких-то слов, просто открывайте словарь, находите нужное слово, а затем старайтесь его запомнить или выписывайте в специальный блокнот или тетрадь (рекомендуется завести отдельную). Но в случае, когда вы знаете, что какие-либо термины должны употребляться вами часто, например, во время деловой переписки, гораздо лучше будет просто выучить нужные слова по буквам.

Способ третий – выполнение упражнений

Третий способ запоминания иностранного правописания, пожалуй, один из самых надёжных. Посредством выполнения любых письменных упражнений задействуется одновременно несколько механизмов: во-первых, это моторная память, во-вторых, зрительная память, и, в-третьих, память прочтения слов.

Письменные упражнения являются прекрасной базой для изучающих языки. Найти же их можно как в Интернете, так и в специализированных изданиях и даже в обычных учебниках, продающихся в книжных магазинах. Даже самые простые учебники помогут вам освоить написание иностранных слов. Ко всему прочему, осваивая навыки письма, вы в то же время осваиваете и навыки чтения, к которому следует подходить не менее основательно.

Почему важно уметь читать на иностранном языке?

Мы уже сказали, что навыки письма очень важны в тех случаях, когда вы общаетесь с иностранцами по переписке, работаете или живёте за границей. Однако во многих случаях умение читать важнее умения писать, т.к. человек, в принципе, в течение своей жизни читает больше, чем пишет.

Чтение может пригодиться практически везде: во время отдыха можно почитать интересный журнал или книгу, в ресторане необходимо читать меню, чтобы сделать заказ, в аэропорту или на автовокзале нужно смотреть на указатели, чтобы найти путь к нужному месту, даже во время неспешной прогулки по улице может потребоваться обращать внимание на вывески, баннеры и объявления; при подписи документов, покупке билетов, бронировании отелей, обмене валюты тоже нужно уметь читать – всё это непременные составляющие пребывания человека в другой стране, и без чтения, как говорится просто никуда.

Но как научиться читать быстро, легко и грамотно?

В первую очередь, нужно осваивать алфавит.

Важность знания алфавита

Несмотря на то, что изучение любого языка начинается именно с алфавита, многие люди им пренебрегают, думая, что и так всё понятно, лучше заняться грамматикой или лексикой, пополнением словарного запаса и т.д. Но это неправильная позиция, т.к. алфавит – это, опять же, база, причём не только для чтения, но и для письма и для произношения.

Вот несколько причин, по которым нужно знать алфавит:

  • Если вы знаете порядок букв в алфавите, вы гораздо легче и быстрее научитесь ориентироваться в словарях и справочниках
  • При общении с другими людьми может возникнуть ситуация, когда вы встанете перед необходимостью произношения какого-либо слова по буквам, например, вас попросят сказать, как пишется ваше имя, или продиктовать адрес электронной почты
  • Знание алфавита помогает понять, как пишутся, читаются и произносятся буквы; вспомните: даже свой родной язык вы начинали учить именно с алфавита

Но и с алфавитами не всё так просто, как может показаться на первый взгляд, ведь в каждом языке есть свои особенности. В процессе изучения выбранного вами языка вы с этими особенностями, конечно же, познакомитесь, а мы лишь скажем о том, какие вообще существуют алфавиты.

На сегодняшний день имеется три основных вида алфавитов:

  • Консонантно-вокалические алфавиты, в которых буквы обозначают гласные и согласные звуки (к таким относятся латиница, кириллица, глаголица, грузинское, греческое, армянское и агванское письмо)
  • Консонантные алфавиты, где при помощи букв обозначаются только согласные звуки, а для обозначения гласных используется система диакритических знаков (к таким относятся арабское и еврейское письмо)
  • Слоговые алфавиты, в которых буквы служат обозначением целых слогов, в которых согласные одинаковые, а гласные могут обозначаться разными знаками (к таким относятся микенский вариант греческого языка, язык ваи и чероки, креольский язык, китайский язык И и некоторые другие)

Алфавиты практически всех современных языков являются консонантно-вокалическими. Исходя из этого и вы, вероятнее всего, будете изучать язык именно с таким алфавитом. Но даже если вы желаете выучить арабский, еврейский или какой-то другой более сложный язык, трудностей бояться не стоит, т.к. найти основы любого языка, в том числе и алфавита, сегодня можно без проблем. Выучить же какой бы то ни было алфавит можно довольно просто.

Как быстро выучить любой алфавит?

Чтобы быстро выучить алфавит интересующего языка вам потребуется немного подготовиться, а именно: найти сам алфавит, обзавестись аудиоверсией этого алфавита и стикерами.

Дальше делаете так:

  • Сначала определяете свои особенности восприятия, т.е. кто вы: визуал, аудиал или кинестетик (интересный материал на эту тему можно найти здесь и здесь). Просто подумайте, как вы лучше всего запоминаете информацию: увидев, услышав или почувствовав? В идеале нужно использовать все нижеуказанные способы, невзирая на особенности восприятия
  • Несколько раз прочитайте алфавит. Затем запишите его на стикерах и расклейте их по дому. Каждый раз, проходя мимо них, прочитывайте написанное (визуальный способ)
  • Несколько раз прослушайте алфавит. Нередко алфавиты записываются в виде песенок, что усиливает эффект от прослушивания (аудиальный способ)
  • Несколько раз перепишите алфавит. Тем самым вы задействуете двигательную память. Если есть возможность, переписывайте алфавит как можно чаще (кинестетический способ)

Как мы и сказали, не столь важно, как вы обычно воспринимаете информацию, т.к. наибольший эффект даст использование всех способов в комплексе, т.к. в запоминании будут участвовать все органы восприятия. Через неделю такой практики алфавит вы будете знать «назубок». Если же вдруг заметите, что в какой-то момент совершенно не помните алфавит, не пугайтесь, спустя немного времени информация восстановится, и алфавит вы уже не забудете никогда, просто таковы особенности человеческой памяти.

Теперь же перейдём к следующему, более интересному этапу – как научиться запоминать правильное написание слов, ведь одного только алфавита или умения правильно произносить слова недостаточно.

Техники, о которых мы поговорим ниже, существенно облегчат вам процесс запоминания иностранной письменности.

Техники для запоминания написания иностранных слов

В этом разделе мы хотим предложить вам две эффективные техники для запоминания правильного написания иностранных слов – это мнемотехника и фотографическое чтение (его элементы). Их эффективность уже успела пройти проверку временем, т.к. опробованы они огромным количеством людей по всему миру.

Мнемотехника

Как мы с вами уже знаем, мнемотехника – это особый метод, облегчающий процесс запоминания чего-либо посредством создания ассоциаций.

Приведём пример её использования для запоминания правильного написания слов:

Вам нужно запомнить написание английского слова «bucket», которое переводится как «ведро», а произносится как «бакет».

Произношение этого слова запомнить легко, т.к. оно несколько схоже со словом «букет» и можно просто представить ведро, внутри которого находится букет цветов (тоже, кстати, мнемотехника). Однако правильное написание запомнить будет немного сложнее, и именно здесь мы начинаем применять подходящую мнемотехнику.

Для начала смотрим на интересующее нас слово и очень громко (по мере возможности, конечно) произносим его несколько раз (изначально нужно, конечно же, знать правильное произношение).

После этого поднимаем вверх правую руку и пишем ей в воздухе правильное написание слова по буквам: сначала «B», затем «U», затем «C», затем «K», затем «E» и затем «T». Во время этого абстрактного письма во всех красках и подробностях представляем наше ведро. Можно даже представить, как ведро поворачивается в воздухе, и мы пишем буквы на каждой его стороне.

На заключительном этапе берём листок бумаги и ручку, и начинаем писать «bucket» наоборот (вспоминаете прошлые уроки?):

…t

…et

…ket

…cket

…ucket

Bucket

Выполняя это действие, вы окончательно закрепите написание слова в памяти, и в будущем при его написании в вашем сознании будет возникать множество ассоциаций, связанных с «bucket» — и ведро с букетом цветов, и ваши манипуляции рукой в воздухе, и обратное написание по буквам.

Ко всему прочему, не будет лишним ещё раз отметить, что представленная техника призвана не просто помогать запоминать написание слов, но развивать память вообще, и использовать её можно применительно абсолютно ко всей информации.

А хорошенько закрепить то, что уже запомнили, можно при помощи элементов фотографического чтения (хотя оба метода могут применяться по отдельности или же быть взаимодополняющими).

Элементы фотографического чтения

Фотографическое чтение представляет собой одну из лучших методик по скоростному восприятию информации. Основывается эта методика на соединении потенциала разных полушарий мозга и на идее о том, что чтение – это процесс непосредственного восприятия.

Суть метода сводится к тому, что читатель как бы делает фотоснимки либо всего текста, либо отдельных его фрагментов, которые запечатлеваются подсознанием. Кроме того, фоточтение развивает также и скорость чтения вообще, т.к. является его тренировкой. Но, учитывая, что сейчас наша задача не научиться быстро читать, а запоминать написание слов, скорости чтения мы как таковой касаться не будем (кстати, можете пройти наш тренинг по скорочтению – лишним он точно не будет), а также не будем рассматривать фоточтение во всех деталях, т.к. использовать его будем лишь частично.

Итак, как же «фоточитать», чтобы запоминать написание слов:

  1. В первую очередь нужно подготовиться – сесть в спокойной обстановке, расслабиться, глубоко подышать, немного помолчать про себя и избавиться от ненужных мыслей
  2. Взять в руки заранее подготовленный материал для изучения (можно выписать на чистый лист слова или слово, которое хотите запомнить), бегло пробежаться по нему взглядом и уяснить значение.
  3. «Сфотографировать» слова или слово, смотря на него в течение 1 секунды
  4. Закрыть глаза и представить, как написано то, что вы только что «сфотографировали»

При фоточтении в подсознании откладывается «фотографируемая» информация, по причине чего чуть позже при небольшом усилии её легко можно воспроизвести на письме. Но очень важным моментом здесь является именно расслабление, сосредоточенность и настрой – если настроиться правильно, т.е. чётко поставить перед собой задачу запомнить слово, то и результат будет соответствующий. Что же касается расслабления и сосредоточенности, то они активизируют подсознательное восприятие, а если в голове будут то и дело мельтешить всякие мысли, подсознание просто останется невосприимчивым к воспринимаемому сознанием.

Запомните, что использовать элементы фоточтения для запоминания правильного написания иностранных слов – это не значит просто посмотреть на слова и всё. На самом деле это серьёзная работа, подходить к которой следует с должным отношением.

Таковы наши рекомендации по освоению иноязычного письма и чтения. Следуйте им в своём обучении, и результат не заставит себя долго ждать. Поверьте, потренировавшись недельку другую, вы выработаете соответствующий рефлекс к усвоению нужной информации, и в дальнейшем будете запоминать всё, что вам нужно, с минимумом усилий.

И в заключение этого урока предлагаем вам немного потренироваться в чтении на разных языках – ниже вы можете прочесть несколько поэтических и прозаических произведений на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках.

Произведения на иностранных языках для практики чтения

 

ENGLISH

A poem:

Rudyard Kipling «If»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Prose:

Mark Twein, Exempt from Tom Sawyer

Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. He had discovered a great law of human action, without knowing it — namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign.

GERMAN

Poem:

Johann Wolfgang von Goethe «Nähe des Geliebten»

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

 

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

 

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

 

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

 

Prose:

 

Brüder Grimm «Rapunzel»

 

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. Eines Tages stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war; und sie sahen so frisch und grün aus, dass sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wusste, dass sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blass und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte: «Was fehlt dir, liebe Frau?» — «Ach,» antwortete sie, «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege, so sterbe ich.» Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: «Eh du deine Frau sterben läßest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.» In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.

 

FRENCH

 

Poem:

 

Andre Breton «l’union libre»

 

Ma femme à la chevelure de feu de bois

Aux pensées d’éclairs de chaleur

A la taille de sablier

Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre

Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d’étoiles de dernière grandeur

Aux dents d’empreintes de souris blanche sur la terre blanche

A la langue d’ambre et de verre frottés

Ma femme à la langue d’hostie poignardée

A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux

A la langue de pierre incroyable

Ma femme aux cils de bâtons d’écriture d’enfant

Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle

Ma femme aux tempes d’ardoise de toit de serre

Et de buée aux vitres

Ma femme aux épaules de champagne

Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace

Ma femme aux poignets d’allumettes

Ma femme aux doigts de hasard et d’as de cœur

Aux doigts de foin coupé

Ma femme aux aisselles de martre et de fênes

De nuit de la Saint-Jean

De troène et de nid de scalares

Aux bras d’écume de mer et d’écluse

Et de mélange du blé et du moulin

Ma femme aux jambes de fusée

Aux mouvements d’horlogerie et de désespoir

Ma femme aux mollets de moelle de sureau

Ma femme aux pieds d’initiales

Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent

Ma femme au cou d’orge imperlé

Ma femme à la gorge de Val d’or

De rendez-vous dans le lit même du torrent

Aux seins de nuit

Ma femme aux seins de taupinière marine

Ma femme aux seins de creuset du rubis

Aux seins de spectre de la rose sous la rosée

Ma femme au ventre de dépliement d’éventail des jours

Au ventre de griffe géante

Ma femme au dos d’oiseau qui fuit vertical

Au dos de vif-argent

Au dos de lumière

A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée

Et de chute d’un verre dans lequel on vient de boire

Ma femme aux hanches de nacelle

Aux hanches de lustre et de pennes de flèche

Et de tiges de plumes de paon blanc

De balance insensible

Ma femme aux fesses de grès et d’amiante

Ma femme aux fesses de dos de cygne

Ma femme aux fesses de printemps

Au sexe de glaïeul

Ma femme au sexe de placer et d’ornithorynque

Ma femme au sexe d’algue et de bonbons anciens

Ma femme au sexe de miroir

Ma femme aux yeux pleins de larmes

Aux yeux de panoplie violette et d’aiguille aimantée

Ma femme aux yeux de savane

Ma femme aux yeux d’eau pour boire en prison

Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache

Aux yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu.

 

Prosa:

 

Alexander Dumas «Les trois mousquetaires»

 

  1. de Troisville, comme s’appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s’appeler lui-même à Paris, avait réellement commencé comme d’Artagnan, c’est- à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d’audace, d’esprit et d’entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l’héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité. Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l’avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu’on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons.

Il était l’ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV. Le père de M. de Tréville l’avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu’à défaut d’argent comptant – chose qui toute la vie manqua au Béarnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu’il n’eût jamais besoin d’emprunter, c’est-à-dire avec de l’esprit – qu’à défaut d’argent comptant, disons-nous, il l’avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d’or passant sur gueules avec cette devise : Fidelis et fortis. C’était beaucoup pour l’honneur, mais c’était médiocre pour le bien-être.

SPANISH

Poema:

Federico Garcia Lorca «Alba»

Mi corazón oprimido

Siente junto a la alborada

El dolor de sus amores

Y el sueño de las distancias.

La luz de la aurora lleva

Semilleros de nostalgias

Y la tristeza sin ojos

De la médula del alma.

La gran tumba de la noche

Su negro velo levanta

Para ocultar con el día

La inmensa cumbre estrellada.

 

¡Qué haré yo sobre estos campos

Cogiendo nidos y ramas

Rodeado de la aurora

Y llena de noche el alma!

¡Qué haré si tienes tus ojos

Muertos a las luces claras

Y no ha de sentir mi carne

El calor de tus miradas!

¿Por qué te perdí por siempre

En aquella tarde clara?

Hoy mi pecho está reseco

Como una estrella apagada.

 

Prosa:

 

Gabriel Garcia Marquez «Cien años de soledad»

 

Cuando el pirata Francis Drake asaltó a Riohacha, en el siglo XVI, la bisabuela de Úrsula Iguarán se asustó tanto con el toque de rebato y el estampido de los cañones, que perdió el control de los nervios y se sentó en un fogón encendido. Las quemaduras la dejaron convertida en una esposa inútil para toda la vida. No podía sentarse sino de medio lado, acomodada en cojines, y algo extraño debió quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público. Renunció a toda clase de hábitos sociales obsesionada por la idea de que su cuerpo despedía un olor a chamusquina. El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir, porque soñaba que los ingleses con sus feroces perros de asalto se metían por la ventana del dormitorio y la sometían a vergonzosos tormentos con hierros al rojo vivo. Su marido, un comerciante aragonés con quien tenía dos hijos, se gastó media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de aliviar sus terrores. Por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar, en una ranchería de indios pacíficos situada en las estribaciones de la sierra, donde le construyó a su mujer un dormitorio sin ventanas para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas.

ITALIAN

 

Poem:

Giacomo Leopardi «La quiete dopo la tempest»

Passata è la tempesta:

Odo augelli far festa, e la gallina,

Tornata in su la via,

Che ripete il suo verso. Ecco il sereno

Rompe là da ponente, alla montagna;

Sgombrasi la campagna,

E chiaro nella valle il fiume appare.

Ogni cor si rallegra, in ogni lato

Risorge il romorio

Torna il lavoro usato.

L’artigiano a mirar l’umido cielo,

Con l’opra in man, cantando,

Fassi in su l’uscio; a prova

Vien fuor la femminetta a còr dell’acqua

Della novella piova;

E l’erbaiuol rinnova

Di sentiero in sentiero

Il grido giornaliero.

Ecco il Sol che ritorna, ecco sorride

Per li poggi e le ville. Apre i balconi,

Apre terrazzi e logge la famiglia:

E, dalla via corrente, odi lontano

Tintinnio di sonagli; il carro stride

Del passegger che il suo cammin ripiglia.

 

Prosa:

 

Carlo Collodi «il Pinocchio»

 

Il burattinaio Mangiafoco che (questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv’uomo. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando «Non voglio morire, non voglio morire!», principiт subito a commuoversi e a impietosirsi e, dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne potй piщ, e lasciт andare un sonorissimo starnuto.
A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliт sottovoce:
«Buone nuove, fratello. Il burattinaio ha starnutito, e questo и segno che s’и mosso a compassione per te, e oramai sei salvo».

 

Последний урок нашего тренинга посвящён основным вопросам грамматики иностранных языков.

ANDARE ALLA QUINTA LEZIONE

Авторы: Кирилл Ногалес, Екатерина Матвеева, Евгений Буянов.