Блог о саморазвитии

Языковая картина мира: как нам понять друг друга?

Языковая картина мира: как нам понять друг друга?

Помните шутку про фотографа, которого попросили снять обувь в прихожей, а он сфотографировал (снял) всю обувь, которая стояла в прихожей? Да, в языковой картине мира фотографа снять – это значит сфотографировать. А вот языковая картина мира, концепты русской языковой картины мира для большинства русскоговорящих граждан в этом смысле наполнены несколько иным содержанием, хотя и там иногда возникает путаница.

Эту путаницу хорошо иллюстрирует ситуация, традиционная для живущих в квартирах на первом этаже семей, где обычно нет балкона и места для сушки белья, кроме как прямо в комнате. Фраза «срочно снимайте одежду, к нам идут гости» на пару секунд повергает в ступор всех присутствующих, после чего все соображают, что речь идет об одежде, которая сушится на стульях и дверцах шкафов по всей комнате.

Как видим, различные аспекты языковой картины мира русского языка могут быть настолько неоднозначны, что вызывают недопонимание даже у носителей языка. Тогда представьте, насколько сильно могут различаться национальные языковые картины мира в разных странах. Зачастую самый качественный перевод не способен сгладить различия языковых картин мира национальных языков просто потому, что в разных странах люди могут вкладывать разное содержание в одну и ту же языковую форму.

Вам будет проще разобраться в этой и многих других темах, если вы изучите нашу программу «Когнитивистика». Сегодня мы попробуем вникнуть в самые основы, и для начала совершим небольшой экскурс в историю вопроса.

Понятие языковой картины мира: немного истории

Весьма символично, что первым о различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода заговорил немецкий языковед Фридрих Вильгельм Кристиан Карл Фердинанд фон Гумбольдт (1767-1835) [В. Гумбольдт, 2013].

Почему символично? При всей распространенности сложных имен в европейских странах прошлых столетий такое длинное имя встретишь не часто. Не будем вникать, какие языковые подвижки и закономерности оно отражает, а просто воспользуемся общепринятым сокращением: Вильгельм фон Гумбольдт.

Подходы Вильгельма фон Гумбольдта к методам изучения языка, его взгляды на философию языка сложились в стройную лингвофилософскую теорию, которая получила название «гумбольдтианство». Она актуальна по сей день, а в контексте сегодняшней темы нас более всего интересует, как гумбольдтианство понимает назначение языка.

Основные функции языка:

  • Осуществление «превращения» мира в мысли и идеи.
  • Посредничество в процессе взаимопонимания людей путем выражения их мыслей и чувств.
  • Средство для развития мышления, эмоций и мировоззрения человека.

Это полностью отражает суть понятия. Фактически, это концептуальная картина мира, выраженная посредством языка. В этом смысле можно утверждать, что в сознании человека концептуальная картина мира = языковая картина мира, потому что человек оформляет все свои знания, эмоции, отношение к окружающему миру посредством языка, текста, письменной, устной и внутренней речи.

Речевое мышление свойственно человеку, даже когда он просто размышляет о каком-либо явлении, событии, факте, поэтому картина мира всегда представлена в языковом и речевом формате. Таким образом, языковая картина мира – это объективированная посредством языковых инструментов концептуальная картина мира [Н. Мазаева, 2006].

В 20 веке идеи Вильгельма фон Гумбольдта получили дальнейшее развитие и оформились в самостоятельное научное течение под названием «неогумбольдтианство». Представители данного направления научной мысли полагают, что язык структурирует и, если можно так выразиться, «конституирует» представления человека об окружающей действительности [В. Даниленко, 2010].

Неогумбольдтианство считает язык проявлением так называемого «национального духа», и поэтому люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают действительность. Их картина мира во многом зависит от особенностей строения языка, что предопределяет характер мыслительной деятельности человека. Таким образом, языковое сознание и языковая картина мира – субстанции взаимосвязанные.

В наиболее полном и законченном виде идеи неогумбольдтианства оформил немецкий языковед Йохан Лео Вайсгербер (1899-1985). В частности, в своей работе «Родной язык и формирование духа» [Л. Вайсгербер, 2004].

В значительной степени из идей неогумбольдтианства «выросла» гипотеза Сепира-Уорфа, смысл которой в том, что структура языка в значительной степени формирует и предопределяет мышление человека и влияет на его восприятие [Б. Уорф, 1960].

В 21 столетии дискуссия вокруг терминов и понятий продолжается. Так, в «Очерках по когнитивной лингвистике» языковую картину мира определяют как «представление о действительности, отраженное в языковых знаках» [З. Попова, И. Стернин, 2001].

В работе «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» данное понятие определяется как «итог отображения действительности обыденным языковым сознанием того или другого языкового сообщества» [О. Корнилов, 2011].

Желающим углубиться в дискуссию начала 21 века можем порекомендовать статью «Языковая картина мира»: трактовка понятия» [Ю. Воротников, 2006]. В целом, исследовательское сообщество поддерживает идею, что бытовая, узкопрофессиональная и научная языковая картина мира даже в пределах одной страны, нации, народности будет отличаться.

Таким образом, важна не только структура языка как таковая, но и то, насколько человек владеет тем или иным языком и насколько прочно его, к примеру, профессиональная терминология интегрирована в его повседневную жизнь.

Для лучшего понимания этого момента мы как раз и привели пример с фотографом в самом начале статьи. Тут речь в значительной степени о профессиональных деформациях, что заслуживает отдельного внимания и специального исследования. В рамках сегодняшней статьи нам более интересно традиционное массовое восприятие и то, как соотносятся языки и языковая картина мира.

В качестве примера возьмем наш родной великий и могучий русский язык и язык, без которого сегодня никуда, если вы задумали совместное предприятие, международный бизнес, карьеру в IT, эмиграцию в США, Канаду, Великобританию, Австралию и многие другие страны. И посмотрим, как эти языки влияют на языковую картину мира своих носителей.

Русская языковая картина мира vs Английская языковая картина мира

О том, как отличаются русский и английский языки, написано немало. Да и большинство из нас на собственном опыте успело убедиться, что выучить такой язык, как английский, без дополнительных серьезных усилий не так-то просто. Сегодня мы посмотрим, как особенности языка влияют на сознание и ту картину мира, которая складывается в голове у носителей языка. Итак, начнем!

Порядок слов в предложении

Четкий порядок слов в предложении в английском языке – это, пожалуй, первое, что бросается в глаза, как только начинаешь изучать английский. Это у нас практически все равно, скажете вы «Я иду в кино» или «Я в кино иду».

Ну, быть может, второй вариант прозвучит более эмоционально, потому что как бы подчеркивает что «Я в кино иду, а не в театр или филармонию». И поэтому, например, могу позволить себе более вольный стиль в одежде, в то время как в театр в шортах и футболке имеют право просто не пустить.

Гугл-переводчик дает немножко разные переводы первого и второго варианта фразы, однако порядок слов в предложении остается неизменным. Можно сказать I go to the cinema, можно сказать I’m going to the cinema, однако подлежащее всегда будет на первом месте, сказуемое – на втором, все остальное –  только после них.

Какое это имеет отношение к особенностям мышления и языковой картине мира? Как утверждают филологи и психологи, самое непосредственное. Вольный порядок слов в предложениях на русском языке отражает и во многом предопределяет гибкость и пластичность мышления русского человека [Russificate, 2020].

Словосочетание «русская смекалка» успело стать нарицательным, в то время как выражения «английская смекалка» или «американская смекалка» можно услышать не так часто и, как правило, в контексте присутствия «наших людей» в их странах.

Так, основанная на реальных событиях притча утверждает, что американцы быстро смекнули, как сэкономить миллионы долларов на сервисном обслуживании техники, у которой закончилась гарантия. Они поручили ремонт нашему «дяде Васе», выходцу из одной из стран постсоветского пространства, а весь процесс ремонта начали снимать на камеру, собирая таким образом видеоинструкции на все случаи жизни (т.е. поломок техники) [oppps, 2019].

Наверное, можно не уточнять, но, все-таки, скажем, что сам «дядя Вася» пояснить свои действия на камеру не мог, потому что не владел английским от слова «совсем». Что не помешало ему отлично «вписаться» в американскую действительность и стать уважаемым специалистом.

Быть может, и к лучшему, потому что знающие английский и вынужденные соблюдать строгий порядок слов в предложении американцы долго не могли додуматься без нашей помощи до того, чтобы ремонтировать простые поломки самостоятельно, а не переплачивать за каждый «чих» сервису.

Про английскую смекалку мы долго не слышали совсем, пока британцы «не связались» с нами. Россияне достаточно быстро научили британцев обходить их же санкции, которые они ввели против РФ, и пока все получается [АиФ, 2022].

Словарный запас

Когда речь заходит о богатстве языка, в первую очередь каждый из нас вспоминает свой родной русский язык. Великий, могучий, богатый, и еще много эпитетов можно применить к русскому языку. Однако многие удивляются, когда узнают, что в английском языке слов гораздо больше, чем в русском.

Так, Оксфордский словарь английского языка содержит 600 тысяч слов и 3,5 миллиона иллюстративных цитат, накопившихся за тысячелетнюю историю англоязычного мира [Oxford University Press, 2019]. Сколько же тогда слов в русском языке?

Вышедший в 19 веке «Толковый словарь Даля» содержал почти 220 тысяч слов и 30 тысяч пословиц и поговорок, иллюстрирующих российскую действительность [Словарь Даля, 2008]. Сегодня самым полным изданием считается «Большой академический словарь русского языка», выпущенный под эгидой Института лингвистических исследований РАН [ИЛИ РАН, 2017].

Там содержится чуть больше 130 тысяч слов, но (внимание!) без учета ненормативной лексики, потому как издание, все-таки, научное. Можно ли считать словарь русского языка исчерпывающим без мата и не обедняет ли такой подход наш великий и могучий (в том числе и за счет мата!) русский язык – это поистине неисчерпаемая тема для дискуссии.

Равно как и то, какое же конечное количество лексических единиц можно составить из известных всем корней слов ненормативной лексики, и «дотянет» ли общее число до 600 тысяч слов, как в английском языке. Желающим вникнуть в тему можем предложить для самостоятельного изучения материал «Значение матерных слов русского языка и история их происхождения» [Prostudio, 2022].

Так в чем же дело и почему великим и могучим по праву считается русский язык, а не английский или еще какой-нибудь другой? Тут следует различать активный и пассивный словарный запас. Активный словарный запас – это тот, которым мы пользуемся каждый день или достаточно часто. Пассивный словарный запас – это слова, которые мы в принципе знаем или можем легко догадаться об их значении из контекста.

Возьмем уже упомянутые нами выражения «Я иду в кино» и «I go to the cinema» либо «I’m going to the cinema». Тут мы видим прямой перевод слова «иду». А что, если мы собрались в отпуск? Мы так и скажем: «Я еду в отпуск», «Я лечу на курорт», «Я отправляюсь в круиз».

Что же мы увидим в английском переводе? А увидим мы следующее:

  • I’m going on vacation.
  • I’m going to a resort.
  • I’m going on a cruise.

Для того, чтобы обозначить любой вариант движения, в английском используется один и тот же глагол go. С одной стороны, это, конечно, удобно. С другой стороны, разнообразие слов обогащает речь и заставляет более тщательно описывать видимую картину мира. Так что в итоге русская языковая картина мира оказывается богаче.

Откуда тогда так много слов в английском языке? Как минимум, за счет континентального разнообразия мест, где английский язык является основным. Разнообразие природы и животного мира требует своего обозначения, а в Америке, Европе, Азии, Африке и Австралии оно будет суммарно однозначно больше, нежели в верхних широтах северного полушария Европы и Азии, где расположена Россия.

Например, слово «zyzzyva» в английском обозначает разновидность тропического долгоносика [lonet.academy, 2021]. Как много англичан и американцев, не имеющих специального образования в области зоологии, знают это слово, вопрос открытый.

Что с этой терминологией у нас? Научный мир пользуется латиницей, а на бытовом уровне мы обходимся словами «тигр», «жираф», «крокодил», «малярийные комары» и «всякая гадость». Причем последнее в сезон мошек и комаров в средней полосе можно считать универсальным обозначением.

Склонения и падежи

Склонения и падежи многие иностранцы считают едва ли не самой основной трудностью русского языка, даже заметно более существенной, чем обилие глаголов, обозначающих движение. Как это отражается на языковом сознании и языковой картине мира? Очень сильно, вплоть до того, что человек непосвященный может и обидеться, если что.

Так, для нас вполне привычно слышать не только «Познакомьтесь, это Вася», но и «Познакомьтесь с Васей». И не только «К нам придет Вася», но и «Мы пригласили Васю». Будь Вася иностранцем, русского языка не знающим, он бы «напрягся», когда услышал, что его зовут не «Вася», а «Васей» или «Васю».

Собственно, именно так «напрягаются» и «удивляются» иностранцы, еще не освоившие падежи и склонения нашего языка, когда их представляют новым знакомым: «Познакомьтесь с Джоном», «Мы пригласили Джона», «Мы подарим Джону на память вот этот сувенир».

Этот условный Джон точно знает, что его зовут «Джон», а не «Джоном» или «Джону». И уж тем более вызовет непонимание «женское» имя «Джона», пока иностранцу не объяснят, что это лишь форма склонения, коих в русском языке превеликое множество.

В итоге русская языковая картина мира более пластична, люди более стрессоустойчивы, адаптивны и легче воспринимают различные вариации быстро меняющейся действительности. Наше восприятие многие некомфортные для иностранца мелочи попросту не заметит. Ведь не просто так появилась поговорка «Что русскому хорошо, то немцу смерть». А также англичанину, американцу, ирландцу, бельгийцу и т.д.

В порядке «ответной любезности» английский язык имеет много времен глагола. Но, что характерно, изучающие английский россияне, в конце концов, справляются с этой сложностью. Ну, или пользуются минимальным набором из трех времен – благо, в быту обычно больше и не нужно.

Курсив

Можно считать, что проблема восприятия слов, написанных курсивом, – это, скорее, из докомпьютерного прошлого, когда не было электронного документооборота, мессенджеров, текстовых редакторов и прочих «ништяков», благодаря которым мы скоро разучимся держать в руках обычную шариковую ручку, а не только писать от руки.

Однако люди старше 40 лет, заставшие момент, когда границы уже были открыты после «железного занавеса» времен холодной войны, а компьютеры еще не вошли в нашу повседневную жизнь, столкнулись с этой проблемой в полной мере. Письма, записки, а иногда образцы договоров о сотрудничестве для иностранных партнеров писались от руки. И вот тут-то начиналось самое интересное.

Попробуйте написать от руки курсивом русское слово «шиншилла»:

А теперь попробуйте найти в английском слово, где курсив на все слово будет выглядеть как сплошные «палочки». Понятно, что написанное курсивом, в принципе, воспринимать сложнее, чем написанное печатными буквами. И ясно, что «шиншилла» – это максимально утрированный пример и не самое часто используемое слово. Разве что вы захотите послушать песню Тины Кароль «Шиншилла» или купить себе шубу «под шиншиллу».

И, тем не менее, в английском курсив явно проще для восприятия, чем в русском. Так что русскоговорящие люди с детства тренируют внимание к деталям, учатся различать нюансы, понимать сложное для восприятия и запоминать то, что не подлежит пониманию.

И это еще не все. Лингвисты утверждают, что, при относительной простоте восприятия английского курсива, большинство англичан и американцев предпочитают писать от руки печатными буквами, придав им для красоты и удобства легкий наклон [lingua-airlines, 2017].

Отражается ли это как-то на их языковой картине мира? Выше мы уже говорили о том, что английская языковая картина мира явно проще, чем русская. Думается, данный нюанс тоже вносит свой вклад в эту «копилку простоты».

Хорошо это или плохо? Правильнее сказать, что это так. Национальные языковые картины мира отличаются между собой, и это ни хорошо, ни плохо. Если мы все будем просто чуточку терпимее к различиям, мы сможем прекрасно понимать друг друга без проблем и недомолвок. Благо, при желании можно выучить практически любой язык так, чтобы этих знаний хватало для бытового повседневного общения.

Думается, мы в самых общих чертах разобрались, что такое языковая картина мира и как нам всем понять друг друга. Мы желаем вам добра и взаимопонимания. Мы ждем вас на нашей программе «Когнитивистика». И просим ответить на вопрос по теме статьи:

Ключевые слова: